Phật Trùng
       
     
Địa ngục
       
     
Úa tàn
       
     
Cánh bướm già
       
     
Con ốc nhỏ
       
     
Măng mọc trong đêm
       
     
Dấu chân nai
       
     
Con quạ mù
       
     
Trăng thu
       
     
Mầm xanh
       
     
Chú mèo lười
       
     
Cành táo dại
       
     
Ba nghìn thế giới
       
     
Ao nước đóng băng
       
     
Triêu nhan
       
     
Paramita
       
     
Giọt nước mắt rùa
       
     
Thân hình Quan Âm
       
     
Hoa triêu nhan
       
     
Tám vạn bốn nghìn cây
       
     
Bốn núi
       
     
Đại tuyết
       
     
Cõi hoa
       
     
Tụng ca vô thường
       
     
Trăng mờ
       
     
Miền Kinh Bắc
       
     
Quán Tự Tại
       
     
Con nai chửa
       
     
Đi tìm mùa xuân
       
     
Tay áo
       
     
Những đóa phù dung
       
     
Màu trắng kinh phơi
       
     
Cẩm tú cầu
       
     
Vong linh
       
     
Hương hải đường
       
     
Tương Tàn
       
     
Đêm đông
       
     
Rừng thẳm
       
     
Phật Trùng
       
     
Phật Trùng

Côn trùng kêu vang
bên trong tượng Phật
ngôi chùa bỏ hoang.

-Pháp Hoan

Translation

A choir of insects
echo inside Buddha
abandoned shrine

In Private Collection

Địa ngục
       
     
Địa ngục

Tĩnh tọa trong đêm
tiếng hót đỗ quyên
vọng lên từ Địa Ngục.
- Pháp Hoan

Translation

Contemplating tonight’s stillness
resounds the cry of water rail
from the depth of hell.

Úa tàn
       
     
Úa tàn

Đóa mẫu đơn héo tàn
giữa dăm ba cánh mỏng
xác một con bướm vàng.
- Pháp Hoan

Translation

Withered peony blooms
Among a few delicate petals
remnants of a golden butterfly.

In Private Collection

Cánh bướm già
       
     
Cánh bướm già

Kìa con bướm già
đậu trên cánh mũi
Phật A-Di-Đà.
- Pháp Hoan

Translation

Oh, aged butterfly,
resting solemnly
on the Buddha's nose.

In private collection

Con ốc nhỏ
       
     
Con ốc nhỏ

Chậm rì chậm rì
con ốc bò đến
cánh hoa dã quỳ.
- Pháp Hoan

Translation

Slowly slowly,
the snail crawling towards
a wild sunflower in bloom.

Măng mọc trong đêm
       
     
Măng mọc trong đêm

Tiếng tụng kinh đã ngưng
cây măng trong bóng tối
vẫn mọc lên không ngừng.
- Pháp Hoan

Translation

Hymns have ceased to flow
bamboo sprouts amidst the dark
unyielding, it grows.

In Private Collection

Dấu chân nai
       
     
Dấu chân nai

Trên tuyết trắng tinh
vết chân nai hiện
Vô Tự Chân Kinh!
- Pháp Hoan

Translation

On pure white snow's canvas
deer's footprints reveal,
the scripture of Diamond Sutra!

Con quạ mù
       
     
Con quạ mù

Buổi chiều mùa thu
đậu trên cành liễu
một con quạ mù.
- Pháp Hoan

Translation

Autumn's afternoon
perched upon a willow branch
a blind crow rests.

In Private Collection

Trăng thu
       
     
Trăng thu

Tượng Phật không đầu
trăng thu tìm thấy
dưới lòng suối sâu.
- Pháp Hoan

Translation

Headless Buddha statue,
autumn moon discovers
the riverbed deep under.

Mầm xanh
       
     
Mầm xanh

Đặt nhẹ chân lên tuyết
ngập xuống khoảng ba phân
chạm phải mầm xanh.
-Pháp Hoan

Translation

Gently walk on fresh snow
under my feet
about three centimeters deep
the green sprouts.

In Private Collection

Chú mèo lười
       
     
Chú mèo lười

Cắt đi mảnh cà sa
cốt để không đánh thức
chú mèo lười của ta.
- Pháp Hoan

Translation

Kasaya robe torn
silently, so as not to wake
my lazy cat sleeps on.

In private collection

Cành táo dại
       
     
Cành táo dại

Sấm đầu xuân
ép cành táo dại
bung hoa.
- Pháp Hoan

Early spring thunder
burst open flower
wild apple branch.

In Private Collection

Ba nghìn thế giới
       
     
Ba nghìn thế giới

Kìa giọt sương rơi
ba nghìn thế giới
phút giây rạng ngời
-Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

Fell a dewdrop here
the three thousand spheres
joy in the mere moments.

In Private Collection

Ao nước đóng băng
       
     
Ao nước đóng băng

Ao nước đóng băng
hai con mắt nhỏ
nhìn tôi trừng trừng.
-Pháp Hoan

Translation

Frozen pond
staring at me
a pair of tiny eyes.

In Private Collection

Triêu nhan
       
     
Triêu nhan

Ngôi chùa hoang
nở trên tay Phật
một nhành triêu nhan.
-Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

In a temple forsaken
on the Buddha’s palm burgeoned
the morning glory.

In Private Collection

Paramita
       
     
Paramita

Ba-la-mật-đa!
hướng dương một đoá
giữa trời bao la.
-Pháp Hoan

Translation:

Paramita!
A sunflower
amidst the boundless sky.

Giọt nước mắt rùa
       
     
Giọt nước mắt rùa

Giọt nước mắt rùa
nhỏ xuống ruộng khô
ngày đầy nắng.
-Pháp Hoan

Translation

Tortoise’s tears
dripping on arid field
under the scorching sun.

Thân hình Quan Âm
       
     
Thân hình Quan Âm

Dưới vầng trăng non
những con sóng lượn
thân hình Quan Âm.

Translation
Under the new moon
meandering waves
embrace the shape of Guan Yin.

In private collection

Hoa triêu nhan
       
     
Hoa triêu nhan

Nhập thất ba hôm
những đóa triêu nhan
nở tràn then cửa

-Pháp Hoan

Translation

Three nights in retreat
asagao blossoms
creep in through the door’s gap.

Tám vạn bốn nghìn cây
       
     
Tám vạn bốn nghìn cây

Dưới chân núi phía tây
tôi đi vào chốn ấy
Tám vạn bốn nghìn cây.
-Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

At the foot of the mountain West
there be my quest
an eighty thousand trees behest.

Bốn núi
       
     
Bốn núi

Bốn núi bủa vây
sáng nay thức dậy
thấy mình là cây.
-Pháp Hoan

Translation
Four mountains surround
one day I woke up
a tree I have become.

Đại tuyết
       
     
Đại tuyết

Tuyết đã xuống rồi
mau mang tượng Phật
chẻ làm củi thôi.
-Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

The fallen snow dire
the carved Buddha in haste
chopped for the fire

In private collection

Cõi hoa
       
     
Cõi hoa

Cửa không mở raù
một cánh bướm nhỏ
bay vào cõi hoa.
-Pháp Hoan

Translation
The Emptiness Gate opens
a butterfly descends
to the boundless garden of Eden.

In Private Collection

Tụng ca vô thường
       
     
Tụng ca vô thường

Côn trùng yêu đương
trốn trong tán lá
tụng ca vô thường
-Pháp Hoan

Translation
Insects in love
hiding in foliage
praising impermanence.

Trăng mờ
       
     
Trăng mờ

Mập mờ ánh trăng
sư ông trộm ngắm
đàn bà tắm sông.
- Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

In the misty moonlight
the elder monk peeking
women in the river bathing.

Miền Kinh Bắc
       
     
Miền Kinh Bắc

Tiếng vạc kêu sương
đâu rồi con đường
về miền Kinh Bắc
-Pháp Hoan

Translation

A cauldron cries in the haze
the road to the North
he has lost the way.

Quán Tự Tại
       
     
Quán Tự Tại

Trăng gió thảnh thơi
Quán Tự Tại ngồi
gỡ làn tóc rối
-Pháp Hoan

Translation

Serene moon, calm breeze
seated Guan Yin
combing her tangled hair

In private collection

Con nai chửa
       
     
Con nai chửa

Con nai chửa
đêm qua trúng tên
chết trên vạt cỏ mềm
-Pháp Hoan

Translation

On spring meadow
last night was shot
a pregnant doe.

Đi tìm mùa xuân
       
     
Đi tìm mùa xuân

Bay quanh, banh quanh
kìa con ong nhỏ
đi tìm mùa xuân.
-Pháp Hoan

Translation

Fly around, fly around
a little bee
searching for spring

Tay áo
       
     
Tay áo

Cánh bướm bay ra
từ trong tay áo
của ông sư già.
- Pháp Hoan

Translation

Butterfly emerges
from the robe’s sleeve,
of an old monk.

Những đóa phù dung
       
     
Những đóa phù dung

Ngày rồi lại đêm
những đóa phù dung
tàn rồi lại nở.
-Pháp Hoan

Translation

Days after nights
cotton roses
wilt, then revive.

Màu trắng kinh phơi
       
     
Màu trắng kinh phơi

Nắng đã lên rồi
trước sân trắng xóa
một màu kinh phơi.
-Pháp Hoan

Translation

Beams of sunlight
illuminate the yard in white
color of drying scriptures.

Cẩm tú cầu
       
     
Cẩm tú cầu

Nắng rọi thung sâu
vườn nhà ai rực sáng
những đóa cẩm tú cầu.
-Pháp Hoan

Translation

Sunrays beam down
whose garden in the valley
brightened up
shades of hydrangeas.

Vong linh
       
     
Vong linh

Tiếng chim đỗ quyên
đưa tiễn vong linh
về miền Tịnh Độ.
-Pháp Hoan

Translation

The song of water rails
bidding farewell to the lost soul
to the High Abodes.

Hương hải đường
       
     
Hương hải đường

Thoảng nhẹ làn hương
những đóa hải đường
bên nhà người đồ tể.
-Pháp Hoan

Translation (by M.Tram)

Lightly redolent
the camellias
by the butcher’s resident.

In Private Collection

Tương Tàn
       
     
Tương Tàn

Sau một trận tương tàn
Trên chiến trường đây đó
bồ công anh nở vàng.
- Pháp Hoan

Translation

After a fierce bloodshed
scattered on battlefield
golden dandelions bloom.

Đêm đông
       
     
Đêm đông

Miệng lầm rầm lời kinh
nhà sư đi lấy nước
giữa đêm đông một mình.
- Pháp Hoan

Translation

Murmurs of scripture
monk ventures for water
alone in winter's night.

Rừng thẳm
       
     
Rừng thẳm

Đôi mắt chim cu
bên trong lồng nhỏ
núi rừng thâm u.

-Pháp Hoan

Translation

The eyes of the dove
behind the cage
reflect the forest.