Côn trùng kêu vang
bên trong tượng Phật
ngôi chùa bỏ hoang.
-Pháp Hoan
Translation
A choir of insects
echo inside Buddha
abandoned shrine
In Private Collection
Tĩnh tọa trong đêm
tiếng hót đỗ quyên
vọng lên từ Địa Ngục.
- Pháp Hoan
Translation
Contemplating tonight’s stillness
resounds the cry of water rail
from the depth of hell.
Đóa mẫu đơn héo tàn
giữa dăm ba cánh mỏng
xác một con bướm vàng.
- Pháp Hoan
Translation
Withered peony blooms
Among a few delicate petals
remnants of a golden butterfly.
In Private Collection
Kìa con bướm già
đậu trên cánh mũi
Phật A-Di-Đà.
- Pháp Hoan
Translation
Oh, aged butterfly,
resting solemnly
on the Buddha's nose.
In private collection
Chậm rì chậm rì
con ốc bò đến
cánh hoa dã quỳ.
- Pháp Hoan
Translation
Slowly slowly,
the snail crawling towards
a wild sunflower in bloom.
Tiếng tụng kinh đã ngưng
cây măng trong bóng tối
vẫn mọc lên không ngừng.
- Pháp Hoan
Translation
Hymns have ceased to flow
bamboo sprouts amidst the dark
unyielding, it grows.
In Private Collection
Trên tuyết trắng tinh
vết chân nai hiện
Vô Tự Chân Kinh!
- Pháp Hoan
Translation
On pure white snow's canvas
deer's footprints reveal,
the scripture of Diamond Sutra!
Buổi chiều mùa thu
đậu trên cành liễu
một con quạ mù.
- Pháp Hoan
Translation
Autumn's afternoon
perched upon a willow branch
a blind crow rests.
In Private Collection
Tượng Phật không đầu
trăng thu tìm thấy
dưới lòng suối sâu.
- Pháp Hoan
Translation
Headless Buddha statue,
autumn moon discovers
the riverbed deep under.
Đặt nhẹ chân lên tuyết
ngập xuống khoảng ba phân
chạm phải mầm xanh.
-Pháp Hoan
Translation
Gently walk on fresh snow
under my feet
about three centimeters deep
the green sprouts.
In Private Collection
Cắt đi mảnh cà sa
cốt để không đánh thức
chú mèo lười của ta.
- Pháp Hoan
Translation
Kasaya robe torn
silently, so as not to wake
my lazy cat sleeps on.
In private collection
Sấm đầu xuân
ép cành táo dại
bung hoa.
- Pháp Hoan
Early spring thunder
burst open flower
wild apple branch.
In Private Collection
Kìa giọt sương rơi
ba nghìn thế giới
phút giây rạng ngời
-Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
Fell a dewdrop here
the three thousand spheres
joy in the mere moments.
In Private Collection
Ao nước đóng băng
hai con mắt nhỏ
nhìn tôi trừng trừng.
-Pháp Hoan
Translation
Frozen pond
staring at me
a pair of tiny eyes.
In Private Collection
Ngôi chùa hoang
nở trên tay Phật
một nhành triêu nhan.
-Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
In a temple forsaken
on the Buddha’s palm burgeoned
the morning glory.
In Private Collection
Ba-la-mật-đa!
hướng dương một đoá
giữa trời bao la.
-Pháp Hoan
Translation:
Paramita!
A sunflower
amidst the boundless sky.
Giọt nước mắt rùa
nhỏ xuống ruộng khô
ngày đầy nắng.
-Pháp Hoan
Translation
Tortoise’s tears
dripping on arid field
under the scorching sun.
Dưới vầng trăng non
những con sóng lượn
thân hình Quan Âm.
Translation
Under the new moon
meandering waves
embrace the shape of Guan Yin.
In private collection
Nhập thất ba hôm
những đóa triêu nhan
nở tràn then cửa
-Pháp Hoan
Translation
Three nights in retreat
asagao blossoms
creep in through the door’s gap.
Dưới chân núi phía tây
tôi đi vào chốn ấy
Tám vạn bốn nghìn cây.
-Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
At the foot of the mountain West
there be my quest
an eighty thousand trees behest.
Bốn núi bủa vây
sáng nay thức dậy
thấy mình là cây.
-Pháp Hoan
Translation
Four mountains surround
one day I woke up
a tree I have become.
Tuyết đã xuống rồi
mau mang tượng Phật
chẻ làm củi thôi.
-Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
The fallen snow dire
the carved Buddha in haste
chopped for the fire
In private collection
Cửa không mở raù
một cánh bướm nhỏ
bay vào cõi hoa.
-Pháp Hoan
Translation
The Emptiness Gate opens
a butterfly descends
to the boundless garden of Eden.
In Private Collection
Côn trùng yêu đương
trốn trong tán lá
tụng ca vô thường
-Pháp Hoan
Translation
Insects in love
hiding in foliage
praising impermanence.
Mập mờ ánh trăng
sư ông trộm ngắm
đàn bà tắm sông.
- Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
In the misty moonlight
the elder monk peeking
women in the river bathing.
Tiếng vạc kêu sương
đâu rồi con đường
về miền Kinh Bắc
-Pháp Hoan
Translation
A cauldron cries in the haze
the road to the North
he has lost the way.
Trăng gió thảnh thơi
Quán Tự Tại ngồi
gỡ làn tóc rối
-Pháp Hoan
Translation
Serene moon, calm breeze
seated Guan Yin
combing her tangled hair
In private collection
Con nai chửa
đêm qua trúng tên
chết trên vạt cỏ mềm
-Pháp Hoan
Translation
On spring meadow
last night was shot
a pregnant doe.
Bay quanh, banh quanh
kìa con ong nhỏ
đi tìm mùa xuân.
-Pháp Hoan
Translation
Fly around, fly around
a little bee
searching for spring
Cánh bướm bay ra
từ trong tay áo
của ông sư già.
- Pháp Hoan
Translation
Butterfly emerges
from the robe’s sleeve,
of an old monk.
Ngày rồi lại đêm
những đóa phù dung
tàn rồi lại nở.
-Pháp Hoan
Translation
Days after nights
cotton roses
wilt, then revive.
Nắng đã lên rồi
trước sân trắng xóa
một màu kinh phơi.
-Pháp Hoan
Translation
Beams of sunlight
illuminate the yard in white
color of drying scriptures.
Nắng rọi thung sâu
vườn nhà ai rực sáng
những đóa cẩm tú cầu.
-Pháp Hoan
Translation
Sunrays beam down
whose garden in the valley
brightened up
shades of hydrangeas.
Tiếng chim đỗ quyên
đưa tiễn vong linh
về miền Tịnh Độ.
-Pháp Hoan
Translation
The song of water rails
bidding farewell to the lost soul
to the High Abodes.
Thoảng nhẹ làn hương
những đóa hải đường
bên nhà người đồ tể.
-Pháp Hoan
Translation (by M.Tram)
Lightly redolent
the camellias
by the butcher’s resident.
In Private Collection
Sau một trận tương tàn
Trên chiến trường đây đó
bồ công anh nở vàng.
- Pháp Hoan
Translation
After a fierce bloodshed
scattered on battlefield
golden dandelions bloom.
Miệng lầm rầm lời kinh
nhà sư đi lấy nước
giữa đêm đông một mình.
- Pháp Hoan
Translation
Murmurs of scripture
monk ventures for water
alone in winter's night.
Đôi mắt chim cu
bên trong lồng nhỏ
núi rừng thâm u.
-Pháp Hoan
Translation
The eyes of the dove
behind the cage
reflect the forest.