Ngạt thở
Najwan Darwish
translated by Kareem James Abu-Zeid
—-
Khổ đau tràn ngập khắp gian phòng
và ta là một bóng ma bước vào căn nhà hoang vắng
kết cục nằm trọn lòng bàn tay,
ta ngủ say rồi thức dậy bên bao tàn tích.
Chán nản làm sao khi ta dần trở nên quen thuộc
với cảnh tiêu điều tịch mịch,
ta gắng bắt kịp chúng đến tận đây.
Đè nặng trên vai là những ngôi nhà hoang phế,
những cuộc ra đi lấp đầy cho nhà cửa các ngươi.
Ta bước vào những buồng tim trống rỗng, và không thở nổi…
*
Không ai hiểu được ta, không người Ả Rập, Byzantine lẫn Ba Tư.
Lẽ nào ta chưa từng có một lịch sử?
Làm thế nào giữa đường ta đã đánh mất -
những bài thơ từng là thế giới nở bừng trong khoảnh khắc?
Và làm sao ngươi, tất cả các ngươi đã thất lạc?
Ngươi lấy đi cả phần của ta trong mất mát
và chỉ chừa lại những gì bỏhoang,
một tinh cầu chẳng còn khung xương -
các người chừa lại cho ta điều này, chừa lại
để chôn vùi.
*
Nếu ta nói rằng ta sẽ rời đi
thì cũng chẳng còn lại ai hay điều gì
ngoài sự từ bỏ đang
cất tiếng kêu khan, để rồi nuốt trọn
giọng nói của chính ta.
——
(Hoài Phương dịch)
Najwan Darwish (1978 - ) Nhà thơ Palestine sinh ra và lớn lên tại Jerusalem. Anh từng theo học luật và đã hành nghề luật sư trong vài năm trước khi quyết định dành trọn thời gian cho thi ca và đã xuất bản nhiều tập thơ. Anh cũng là cố vấn văn học cho nhiều hoạt động nghệ thuật thị giác, sân khấu kịch trường, và biên tập nhiều tạp chí về văn học Palestine và cộng đồng Arab.