Hai bài thơ
Mourid Barghouti
bản dịch Anh ngữ bởi Radwa Ashour
——
NHÀ TÙ
Một người đàn ông nói rằng:
May mắn là cánh chim trong lồng
bởi ít ra, chúng biết
đâu là ranh giới
của nhà tù.
CÂM LẶNG
Và Câm lặng mở lời:
sự thật chẳng cần hùng biện,
Sau cái chết của người kị sĩ,
độc mã phi nước đại về nhà
đủ nói lên tất cả
mà chẳng cần đến một lời.
——-
(Hoài Phương dịch)
Mourid Barghouti (1944-2021) nhà thơ Palestine sinh ra tại Deir Ghassana, gần Ramallah ở Tây Ngạn. Ông theo học Ngữ văn Anh tại đại học Cairo, Ai Cập và tốt nghiệp năm 1967. Ông bị trục xuất khỏi Ai Cập vào năm 1977. Sau Hoà ước Oslo, ông được cho phép quay lại Tây Ngạn và vào năm 1996, ông cuối cùng hồi hương về Ramallah sau 30 năm biệt xứ. Sự kiện này đã khiến ông viết nên quyển hồi ký "Tôi đã thấy Ramallah" được xuất bản bởi Dar Al Hilai (Cairo, 1997) và mang lại cho ông giải thưởng văn học Naguib Mahfouz. Trong một phỏng vấn cùng trang tin Guardian, ông nói rằng "Tôi học từ những cái cây. Cũng như rất nhiều quả non rơi rụng để một số khác chín ngọt, tôi làm thơ cùng một sự bạo tàn hợp lí, xoá đi hình ảnh để chăm sóc cho những gì tinh khiết nhất."