"Hãy bình tĩnh" (Hiba Abu Nada) / by Phuong Nguyen

“Hãy bình tĩnh”
Hiba Abu Nada (1991 - 2023)
From English translation by Huda Fakhreddine
—-

Ôi, chúng ta thật cô độc!
Bao người đã thắng trận,
chỉ còn lại ngươi chôn thân trong bùn lầy,
trơ trọi, khô khốc!

Darwish, ông có biết không?
Chẳng có bài thơ nào quay về bên nỗi đơn côi,
bên những điều đã thất lạc, những điều
bị đánh cắp.

Chúng ta thật cô độc!
Lại một kỷ nguyên mông muội. Khốn nạn thay
những kẻ chia cắt chúng ta trong chiến trận
lẫn đoàn khách viếng thăm tang lễ các người
chỉ là một.

Chúng ta thật cô độc!
Địa cầu như một chợ trời,
nơi đất nước vĩ đại của các người bị mang ra đấu giá,
để rồi biến mất!

Chúng ta cô độc quá!
Một thời đại vô lương làm sao,
không một ai đứng về phía chúng ta,
mãi mãi không ai cả.

Chúng ta cô độc quá!
Nên hãy gạt đi những bài thơ tự cổ chí kim
cùng những giọt nước mắt… Và hỡi Palestine,
hãy thâu vén lại chính mình, bình tĩnh!

—-
(Hoài Phương dịch)