Chuyến tàu đã lỡ
Mahmoud Darwish
English translation by Nezar Andary
——
Nhanh chân lên vì chuyến tàu đã lỡ.
Và nơi đây ta đã luôn chờ đợi
bên vệ đường
Bao vãng khách hối hả lao đi
giữa cuộc đời thường nhật… còn ta
Ta tiếp tục đợi.
Khao khát bao điều còn tàng ẩn
ngày càng xa xăm nhưng đang dần xảy đến.
Sự lãng quên chẳng xua đuổi ta đi.
Và ký ức cũng không kéo ta lại gần
bên người đàn bà ấy
và nếu vầng trăng âu yếm chạm tay
nàng sẽ thét lên rằng: chính ta mới là vầng trăng.
Nhanh chân lên vì chuyến tàu đã lỡ.
Thời gian của ta lây lất ở bên đường
nào có thuộc về ta.
Thời khắc đã đổi thay
Mấy giờ rồi?
Cái gì ngăn lối ngày hôm qua
với ngày mai
khi những người gypsie lên đường di cư?
Nơi đây ta đã chào đời mà chẳng thể để lại người thừa tự.
Và chuyến tàu này
sẽ hoàn thiện cuộc hoài thai ngoan cố ấy
khi cơn say đang điên cuồng vây lấy.
Nơi đây ta được tìm thấy nhưng chính ta lại chẳng tìm ra
bất cứ thứ gì.
Trên chuyến tàu này ta đã chạm trán
linh hồn ta, chất chứa
đôi bờ một dòng sông đã chết
như cách một thanh niên ngã xuống.
Nhanh chân lên vì chuyến tàu đã lỡ.
Nó vút qua khi ta ngồi đó
như một sân ga, bối rối rằng liệu ta nên
nói lời tiễn biệt hay cất lời chào tha nhân:
Rảo bước trên vệ đường,
Một lời chào mừng
Một quán cà phê
Những văn phòng
Những đóa hồng
Những chiếc điện thoại
Tờ báo
Những chiếc bánh mì kẹp
Âm nhạc, cùng với
nhịp điệu dành riêng cho
một thi nhân khác sẽ đến đây trong nỗi đợi chờ.
Nhanh chân lên vì chuyến tàu đã lỡ.
dẫu ta đã muộn
nhưng vẫn còn đây nỗi đợi chờ.
——
(Hoài Phương dịch)
From Mahmoud Darwish’s latest collection, “Why Did You Abandon The Horse” (Riyad Naguib El Rayess, 1995)
Translated from the Arabic by Nezar Andary.
This poem appeared in Al Jadid Magazine, Vol. 4, No. 23, Spring 1998.
.