Liệu họ có tin
Ghassan Zaqtan
bản dịch tiếng Anh bởi Fady Joudah
——
Liệu bọn trẻ sẽ tha thứ cho một thế hệ
bị giày xéo dưới vó ngựa của chiến tranh
luôn sẵn sàng trốn chạy, lưu đày biệt xứ?
Liệu bọn trẻ có nghĩ về chúng ta
như những tên lính biệt kích lẩn trong hẻm núi
rung lên cùng nỗi tỵ hiềm
ta khắc lên tấm áo đất mẹ những hàng cây
vờ làm chỗ nương thân.
Chúng ta là bè lũ chiến binh
xua mây đen của chiến trận khỏi cỗ chiến xa
chầu chực bên vòng vây kéo dài đến thiên thu
ta hứng lấy xác người
như quả cây bất chợt rụng xuống mảnh đất hoang tàn.
Liệu bọn trẻ có tha thứ cho chúng ta không?
những mục đồng của đạn pháo
những bậc thầy lưu vong, điên cuồng tán dương
mỗi khi trận chiến gần kề bùng lên ra dấu
ta liền đứng dậy
đan vào guồng dây của chiến tranh một nơi
đủ tốt lành để lưu lại, dung dưỡng tình yêu.
Cơn mưa bom nào biết đến nghỉ ngơi
Pháo kích có khi nào trở về mà không dấy máu
Và chúng ta hiếm khi dâng hoa cho người đã chết
hoặc gắng gượng sống tiếp.
Giá như mùa hè năm đó chừa cho chúng ta
một khe hở thời gian trước cuộc tháo chạy điên cuồng
Liệu những đứa trẻ sẽ tin ta chứ?