trích đoạn từ "Khí oxy không dành cho người đã chết"
Hiba Abu Nada
---
1.
Ta che chở cho con
Giữa tiếng khẩn cầu và những lời nguyện
Ta ban phước cho láng giềng con và tháp giáo đường
được bảo vệ
khỏi đạn pháo
từ giây phút
thống tướng truyền tin
cho đến khi chúng chuyển mình
thành cuộc đột kích.
Ta che chở cho con
và những đứa bé
đổi đường đạn bay
bằng nụ cười của chúng.
2.
Ta che chở cho con
và những đứa trẻ đang ngủ say
như đàn gà con cuộn mình
trong tổ ấm.
chúng không bước đi
giữa những giấc mơ
bởi tử thần
đang dần tiến bước
đến trước căn nhà.
3.
Ta che chở cho người cha
của những đứa trẻ, người cha chống đỡ cột nhà
khi nó đổ sụp dưới quả bom rơi.
Ông khẩn cầu bên lề cửa tử:
Hỡi đấng từ bi, xin hãy đợi thêm một lúc
Vì những đứa trẻ mà con đã biết yêu cuộc đời
Xin hãy mang đến một cái chết
đẹp dịu dàng như các con của con vậy.
4.
Ta che chở cho con
khỏi cái chết, khỏi đớn đau
bảo bọc con giữa vòng vây phong tỏa
trong khoang bụng cá voi khổng lồ.
Con đường ta ngợi ca Chúa dưới quả bom rơi
Cất lời kinh cầu cho nhà dân và những thánh đường
Và mỗi lần phương Bắc oằn mình trong pháo kích
Lời thỉnh cầu vọng đến từ phía Nam.
5.
Ta che chở cho con
khỏi thương đau, sầu muộn
cùng với bảy di ngôn
ta bảo vệ
vị quả cam ngọt
khỏi những quả bom phosphorus
và màu của tầng mây
khỏi khói đen vẩn đục.
Ta che chở cho con cùng lời mặc khải
rằng bụi mù rồi sẽ tiêu tan
những người đã yêu và đã chết kề bên
rồi một mai sẽ cất lên tiếng cười.
----
"Bài thơ cuối"
Hiba Abu Nada
Đêm ở Gaza tối tăm
trừ vệt sáng lòa của đạn pháo
Yên ắng
trừ tiếng nổ từ những trận dội bom
Kinh hoàng
trừ sự ủi an trong tiếng kinh cầu
Đen ngòm
trừ ánh sáng thắp lên từ những linh hồn tử đạo.
Ngủ ngon nhé, Gaza.
----
Hiba Abu Nada (Heba Kamal Abu Nada ) (1991-2023)
Nữ thi sĩ Hiba Abu Nada sinh ngày 24 tháng 6 năm 1991, bằng tuổi với tôi. Cô sinh ra tại Mecca, Saudi Arabia trong một gia đình người Palestine tị nạn đến từ làng Bayt Jirja, nơi đã bị Israel chiếm đóng và san bằng trong sự biến al-Nakba 1948. Cô có bằng cử nhân hóa sinh và thạc sĩ về dinh dưỡng, bên cạnh đó cô cũng là một nhà thơ, tiểu thuyết gia, và đã xuất bản tiểu thuyết đầu tiên, cũng là duy nhất trong văn nghiệp của mình mang tên "Khí Oxy không dành cho người đã chết". Cô thường được gọi triều mến là "Đứa con gái của dải Gaza"
Bài thơ cuối cùng của cô (người dịch tự đặt tên) được viết vào ngày 8 tháng 10 và đăng tải trên nền tảng X. Cô cùng những thành viên khác trong gia đình qua đời ngày 20 tháng 10 tại nhà riêng sau một cuộc không kích của Israel ở Khan Yunis, phía nam dải Gaza, nơi cư dân Gaza được chỉ định chạy đến để tránh chiến sự tại miền Bắc.
Đoạn trích đầu tiên từ tiểu thuyết của cô, được xem như là một đoạn đối thoại với Thượng Đế. Bởi chưa đọc qua tiểu thuyết của cô mà chỉ đọc đoạn trích và lời bình, tôi tự luận "seven verse" có thể ám chỉ bảy di ngôn của Jesus.