Cách tôi giết một người lính
Ahlam Bsharat
Bản dịch tiếng Anh bởi Fady Joudah
——
Bọn lính thực dân
chúng đã làm gì bao năm nay
trong những bài thơ của tôi
nơi chúng dễ dàng bị giết chết
giữa những dòng viết
như cách chúng xuống tay
giết cả nhà tôi bên ngoài trang giấy.
Thơ là cơ hội duy nhất
Cho tôi trả thù bè lũ sát nhân
nhưng tôi sẽ để chúng già đi
trong sương gió, nếm mùi mục rữa
bốc lên từ cuộc đời, gương mặt chúng
hằn nếp nhăn, nụ cười dần thưa
khi vũ khí bẻ còng lưng chúng.
Bạn đọc thân mến, nếu bạn thấy một chiến binh
rảo bước giữa những dòng thơ,
hãy yên tâm, tôi để số phận chăm sóc chúng
như một tên tội phạm đang thi hành án,
cho đến ngày bị kết liễu.
Và chính đôi tai sẽ xuống tay hạ sát
khi hắn lắng nghe tôi ngâm lên bài thơ
tiếc nhớ một gia đình đã mất,
hắn không thể trốn chạy
khỏi cuốn sổ này lẫn hội trường lớn
nơi bao thính giả đang trừng mắt dõi theo.
Ngươi sẽ không tìm thấy ủi an,
hỡi chiến binh, không bao giờ,
ngay cả khi ngươi rời khỏi
sự kiện đọc thơ
với đôi vai rúm ró
và túi áo đầy vỏ đạn.
Ngay cả khi bàn tay ngươi
run lên bần bật
cùng những viên đạn
sau triền miên tàn sát,
những gì ngươi còn có thể
để lại
là một thanh âm đã chết.
Ahlam Bsharat, June 8, 2021
—Ramallah
—-
Ahlam Bsharat (1975 - ) Nhà thơ người Palestine, bà cũng là một người viết hồi ký và tiểu thuyết cho tuổi trưởng thành. Bà sinh ra tại làng Tammun ở Jordan Valley. Tiểu thuyết tiêu biểu của bà mang tên “Những cái cây cho người vắng mặt” (Trees for the Absentee)